这是一首爱尔兰音乐 是根据诗人叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成 最初翻译为《柳园里》 是叶芝早年的诗作
我曾听过非常多的爱尔兰音乐
无论是夜深人静的温柔夜里或是人头攒动的汹涌之时 不同的环境下总有不同的感悟与体会
有时候沉浸这些风笛口琴中 好像自己变成了一面湖 或是一抹晚霞 又或是随风飘零的叶子 然而心底里毕竟是欢喜的
古有桃花源 武陵渔人得幸而遇 今有这想象中的乐曲天地 虚实之间必有着某种千丝万缕的联系 人与自然 自然与人 总有着情感的合契
这是一首爱尔兰音乐 是根据诗人叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成 最初翻译为《柳园里》 是叶芝早年的诗作
我曾听过非常多的爱尔兰音乐
无论是夜深人静的温柔夜里或是人头攒动的汹涌之时 不同的环境下总有不同的感悟与体会
有时候沉浸这些风笛口琴中 好像自己变成了一面湖 或是一抹晚霞 又或是随风飘零的叶子 然而心底里毕竟是欢喜的
古有桃花源 武陵渔人得幸而遇 今有这想象中的乐曲天地 虚实之间必有着某种千丝万缕的联系 人与自然 自然与人 总有着情感的合契